今、大人気のこの本を読んでみました。

フランスに行ったこともないし、あまり興味もないけれど、30万部売れているらしいので、手にとってみました。知人が図書館で借りようとしたら、60人待ちだったらしいです。

原著のタイトルはLessons from Madame Chic

原著のタイトルがLessons from Madame Chicという地味なタイトルであることに、まずびっくりしました。翻訳書の目次はこんな感じです。

◎目次 Introduction 日常が突然、特別なものに見えてくる
Part 1 食事とエクササイズ
Capter1 間食はシックじゃない
Capter2 食べる喜びを我慢しない
Capter3 面倒がらずに体を動かす

Part 2 ワードローブと身だしなみ
Capter4 10着のワードローブで身軽になる
Capter5 自分のスタイルを見つける
Capter6 ノーメイクみたいにメイクする
Capter7 いつもきちんとした装いで
Capter8 女らしさを忘れずに

Part 3 シックに暮らす
Capter9 いちばん良い持ち物をふだん使いにする
Capter10 散らかっているのはシックじゃない
Capter11 ミステリアスな雰囲気を漂わせる
Capter12 物質主義に踊らされない
Capter13 教養を身につける
Capter14 ささやかな喜びを見つける
Capter15 質の良さにこだわる
Capter16 情熱をもって生きる

もっとのも惹きのある内容をタイトルに

この中から惹きのあるタイトルにするために、あれこれ考えたはずですが、翻訳書のタイトルを『フランス人は10着しか服を持たない』としたのは、結果的に大きな成功の要因だったと思います。ちなみに以下は原書のアマゾンページです。

印象的なタイトルづけ

内容はツッコミどころ満載という感じですが、これも含めて本の魅力になっている感じもします。国民性の違いが対照的に描かれているのがいいのかもしれません。ただ読み終えて思うのは、内容よりタイトルのことでした。自分だったらこのタイトルは思い浮かばないです。う~む。想定読者をかなり絞り込んで、刺さるキーワードをタイトルにした様子が推測できます。でもこれって結構勇気のいることだと思います。

最後に

近藤麻理恵さんの本(『人生がときめく片付けの魔法』)が英訳されています。こちらは、原著のタイトルを英訳した感じですね。

==【昨日の活動・所感】==================
・クライアントへの企画提案がとりあえずうまくいってホッとする。1ヶ月間構成を考えあぐねていたが、最後の最後に偶然が重なって、方向性が見えてきたのがよかった。脱力。

Related Articles: